Page 1 sur 1

Pour faire des mini traductions

Publié : 08 nov. 2017 10:05
par pprem
J'ai toujours préféré faire appel à des traducteurs humains pour les textes que j'avais à traduire, surtout pour des pages web ou documentations, mais il m'arrive quand de passer par un logiciel quand c'est juste pour une phrase ou quelques mots.

Le must dans ce domaine me semble toujours être Systran, mais ça coûte une blinde et ça fait longtemps que je ne l'ai pas utilisé (ni ses concurrents).
LEC Power Translator était pratique pour sa simplicité d'utilisation et la possibilité de traduire tous les documents (TXT, DOC, ..) d'un dossier en deux clics mais le résultat dans la version de base était assez pourri en général sur des PLR (eux-mêmes pas toujours très lisibles en anglais).

En ligne il y a le très connu et utilisé Google Translate. Leur application mobile est géniale pour traduire en temps réel ce qu'on filme avec la caméra du smartphone (dont les panneaux de signalisation,menus et affiches quand on est à l'étranger). Le site limite la longueur des textes traduits ce qui rend les choses compliquées pour un paragraphe complet ou une page de livre.

J'ai (re)découvert un autre système de traduction il y a peu, mélangeant IA et corrections humaines. Les résultats sur mes tentatives me laissent supposer que c'est un très bon outil qui mérite un peu plus de visibilité. Ce site c'est DeepL. Il est disponible à l'adresse https://www.deepl.com/translator

Je m'en sers en ce moment pour les textes utilisés dans mes applications mobiles en cours de localisation car c'est plus pratique que de passer par un vrai traducteur pour 5 à 6 phrases ou quelques mots à l'écran. Un copier/coller vers le site, un copier/coller vers mon logiciel de développement et c'est réglé. Je ne garanti pas le résultat mais en tout cas le passage du français à l'anglais et l'inverse correspond à ce que j'aurais écrit (ce qui n'est pas forcément gage de qualité en anglais courant). Du coup faites le test si vous avez des choses courtes à traduire et pas de traducteur bilingue à disposition.

Re: Pour faire des mini traductions

Publié : 20 nov. 2017 09:02
par Kselitty
Bonjour,

c'est la première fois que j'entends parler de ce site, je ne sais pas si ça change vraiment des autres applications /sites de traduction mais je pense pour une traduction officielle on aura toujours besoin d'un traducteur assermenté surtout pour une langue qu'on ne maîtrise pas.

Re: Pour faire des mini traductions

Publié : 20 nov. 2017 09:54
par pprem
Kselitty a écrit :
20 nov. 2017 09:02
c'est la première fois que j'entends parler de ce site, je ne sais pas si ça change vraiment des autres applications /sites de traduction mais je pense pour une traduction officielle on aura toujours besoin d'un traducteur assermenté surtout pour une langue qu'on ne maîtrise pas.
pour les documents légaux, le traducteur assermenté est un passage obligé, pour le reste on fait comme on le sent en fonction du budget et de la qualité recherchée (un traducteur trouvé sur un site "low cost" n'étant pas toujours plus efficace qu'un automate)

Re: Pour faire des mini traductions

Publié : 20 nov. 2017 10:58
par Kselitty
je suis d'accord mais quand on veut traduire pour un projet scolaire ou pour le travail et qu'on ne parle pas la langue, c'est vraiment difficile de savoir si c'est correct et compréhensible ou pas, j'ai eu un mal entendu avec un collègue allemand car ma traduction automatique du français vers l'allemand n'avait pas vraiment de sens :hehe:

Re: Pour faire des mini traductions

Publié : 20 nov. 2017 18:53
par KimJongWeb
Franchement mec CHAPEAU BAS

J'utilise Google Translate que je dois ensuite corriger
puis Bing, qui propose des traductions "dans un contexte culturel", et pour les expressions parfois meilleures.

Là, je viens de donner à manger à Deepl, avec 3 textes un peu compliqués (qui donnaient un résultat compréhensible, mais pas très naturel avec google et bing) et qui m'ont donné du fil à retordre même à comprendre moi même...
et le résultat est clairement meilleur.

:super: